フランス語必見情報サイト!フランス語といえば?
映画 , 翻訳 | 13:14 | 昨日のメカスの365日映画の記事を書きながら、"Another day, another espresso!"というメカスのやけに力のこもった言葉がずっと気にかかっていた。"another"に籠められた思いは一筋縄ではいかないとは聞いた瞬間に感じた。 ...
まだ読み終わっていないけれど 「 映画 翻訳 に関するあらゆる情報を網羅した 他に類をみない一冊と言えるでしょう」 と言う「はじめに」の文言は嘘でないと思える。 バックを東北新社の「 映像 テクノアカデミア」が 支えているだけあって ...
... 今日は何と、読み終わるのに2週間も費やした 「 映画 翻訳 入門」ふたたび。 ELMは高校3年まで 英語 はさっぱりで、 それはひとえに特に英語の先生が 嫌いだったからで ... 映画翻訳(またはプロのリーマン)をめざしている人には、 おすすめです。 ...
英語と 日本語 。英語文化のものを翻訳された形、それを素直に受け取る程度の力しか持っていない自分。 ブログ という場に書かれた、あるひとつの曲の歌詞の翻訳。これを プリントアウト して、一本のビデオをプレーヤーに入れ ...
以下のニュースを読んで、うけちゃった。 お笑いコンビ「パックンマックン」のパックン(35)が、ハリウッド映画の字幕に初挑戦した。アダム・サンドラー(39)主演のコメディー「もしも昨日が選べたら」(フランク・コラチ監督)に「翻訳協力」とい
![]() マイコミジャーナル | 「ノルウェイの森」世界36カ国に配給決定 日刊スポーツ 【ベネチア3日=柴田寛人】開催中のベネチア国際映画祭に出品されている映画「ノルウェイの森」(トラン・アン・ユン監督、12月11日公開)が、世界36カ国に配給されることが分かった。33言語に翻訳されている村上春樹氏の世界的ベストセラー小説が原作だけに、1 ... 「ノルウェイの森」に喝采3分も ベネチア国際映画祭で公式上映 松山ケンイチ:「賞を取りたい」 映画「ノルウェイの森」でベネチア国際映画祭に 第67回ヴェネチア国際映画祭 『ノルウェイの森』に会場が沸く |
![]() デイリースポーツ | 松ケン 三船さん以来45年ぶりの賞獲り宣言 デイリースポーツ 村上春樹氏の原作同名小説は、1987年に発売されて以来、累計1000万部以上という国内はもとより、海外でも36カ国で翻訳、260万部を発行しており、映画化は世界的に話題を集めていた。 公式会見でも、世界のプレス150人以上が集まり、次々と質問が飛んだ。 ... 遊びに来てない!松ケン宣言!男優賞「取る」…ベネチア国際映画祭 松ケン「ノルウェイの森」で金獅子賞獲り 松ケン、45年ぶり快挙目指し賞獲り宣言! |
![]() ITmedia | 字幕翻訳家、廃業の危機!? 3D人気で吹き替えが主流に ITmedia 夏休み映画バトルが終わろうとしているが、中間実績のまとめによるとトップを独走するのは「トイ・ストーリー3」。しかし、こうした3D映画の隆盛から思わぬ余波も。洋画の主流が字幕版から日本語吹き替え版に取って変わりそうなのだ。字幕翻訳家は失業の危機なのか――。 ... |
松山ケンイチ:「ノルウェイの森」でベネチア「1番取る」 毎日新聞 第67回ベネチア国際映画祭がイタリアのリド島で開幕し、コンペ部門に日本から出品された「ノルウェイの森」(12月11日公開)の出演陣が2日、記者会見に臨んだ。世界36の言語に翻訳されている村上春樹氏(61)の大ベストセラーを初映像化した話題作。 ... |
『超日本語吹替版』って何? 違和感ない自然な『せりふ』を 東京新聞 仕掛け人である宣伝プロデュース会社「キコリ」の木村徳永代表と、監修を務めた字幕翻訳家の戸田奈津子さんにあらためて聞いてみた。(石原真樹) 「『超』すごかったと思いますか? 思わなかったでしょう。それを目指しました」 開口一番そう笑った木村さん。 ... |